Deep Dive 2025: Die Oden von Horaz -- (02) Ode 1.1: Lebensentwürfe
Shownotes
Heute geht es um die allererste Ode von Horaz, also c. 1.1 (Maecenas atavis). Am Anfang der Sammlung steht eine Widmung an Maecenas, und einiges an Programmatik, in Form einer sogenannten Priamel - einer Aufzählung, in der verschiedene Dinge gelistet werden, hier Lebensentwürfe, um am Ende als Kontrast zu nennen, was man selbst möchte. Wir entwirren die dichte Syntax der Ode und diskutieren unter anderem darüber, was wir über Horaz' Geldgeber Maecenas eigentlich wissen, was diese verschiedenen Lebensentwürfe bedeuten, welche lyrischen Vorbilder Horaz abruft, und was uns dieser Anfang über die Oden sagen soll.
Das Versmaß von c. 1.1 ist der Asclepiadeus Minor: äolische Basis, bei Horaz Doppellänge (lang-lang) + Choriambus (lang-kurz-kurz-lang) + Zäsur + Choriambus (lang-kurz-kurz-lang) + iambischer Schluss (kurz-anceps). Eine syllaba anceps, eine "zweiköpfige" Silbe, kann lang oder kurz sein, wird aber immer als lang gemessen (weil der Vers zu Ende ist). Die Ode ist stichisch, d. h. die ganze Ode ist in demselben Versmaß gehalten.
Bibliographie
- (primäre) Textausgabe: Q. Horatius Flaccus: Opera. Ed. Friedrich Klingner. Leipzig 1939.
- (moderner) Kommentar: Nisbet, R.G.M. / Hubbard, Margaret: A Commentary on Horace: Odes, Book 1. Oxford 1970.
- (spätantiker) Kommentar: Pomponii Porphyrionis Comentarii in Q. Horatium Flaccum. Ed. Wilhelm Meyer. Leipzig 1874. (gemeinfrei auf archive.org verfügbar)
Kapitelmarken mit den jeweiligen Versen
00:00:00 Vorbemerkung
00:01:37 Intro
00:03:25 Kontext: Maecenas und die Priamel
00:17:22 Zur Metrik
00:25:42 Verse 1-2: Die Widmung an Maecenas
Maecenas atavis edite regibus,
o et praesidium et dulce decus meum:
00:34:49 Verse 3-6: Die Wagenrennfahrer
sunt quos curriculo pulverem Olympicum
collegisse iuvat metaque fervidis
evitata rotis palmaque nobilis
terrarum dominos evehit ad deos;
01:01:08 Verse 7-10: Der Politiker und der reiche Getreideimporteur
hunc, si mobilium turba Quiritium
certat tergeminis tollere honoribus;
illum, si proprio condidit horreo
quidquid de Libycis verritur areis.
01:17:30 Verse 11-14: Der Landwirt
gaudentem patrios findere sarculo
agros Attalicis condicionibus
numquam demoveas, ut trabe Cypria
Myrtoum pavidus nauta secet mare;
01:30:22 Verse 15-18: Der Händler
luctantem Icariis fluctibus Africum
mercator metuens otium et oppidi
laudat rura sui: mox reficit rates
quassas indocilis pauperiem pati.
01:42:05 Verse 19-22: Der Trinker
est qui nec veteris pocula Massici
nec partem solido demere de die
spernit, nunc viridi membra sub arbuto
stratus, nunc ad aquae lene caput sacrae;
01:51:28 Verse 23-25: Der Soldat
multos castra iuvant et lituo tubae
permixtus sonitus bellaque matribus
detestata;
01:58:00 Verse 25-28: Der Jäger
manet sub Iove frigido
venator tenerae coniugis inmemor,
seu visa est catulis cerva fidelibus,
seu rupit teretes Marsus aper plagas.
02:05:40 Verse 29-36: Horaz' Gegenentwurf
me doctarum hederae praemia frontium
dis miscent superis, me gelidum nemus
Nympharumque leves cum Satyris chori
secernunt populo, si neque tibias
Euterpe cohibet nec Polyhymnia
Lesboum refugit tendere barbiton.
quodsi me lyricis vatibus inseres,
sublimi feriam sidera vertice.
02:26:21 Fazit